EsHowto >> Aficiones >> francés

Refranes franceses

Refranes franceses

Los dichos franceses comunes a veces se convierten en proverbios, y algunos se vuelven tan comunes que se unen a otros idiomas. Desde la cocina hasta el romance, y muchos temas intermedios, varias frases populares del francés han llegado al inglés.

Dichos ingleses y palabras que provienen del francés

A decir verdad, los angloparlantes han tomado prestado bastante del idioma francés. Mientras que los franceses tienen la tradición de mantener su idioma puro, el inglés históricamente ha incorporado palabras de varios idiomas europeos. Los anglófonos usan palabras alemanas, italianas e incluso españolas en la comunicación diaria. ¿Sabías que estas frases comunes en inglés provienen del francés?

Refranes franceses
  • Al natural :Esta frase es la misma en francés y en ambos idiomas significa desnudo.
  • Café :Si bien la palabra en inglés es algo anticuada, en Francia, los que son peluqueros todavía se conocen como coiffeurs . Del mismo modo, un peinado con estilo en francés es un coiffe .
  • En lugar de :En inglés se suele usar esta expresión para reemplazar la palabra. Asimismo, en Francia la expresión equivalente significa en lugar de .
  • Je ne sais quoi :Este dicho literalmente significa No sé qué y se puede usar en inglés para describir algo que tiene cierto estilo. A menudo se usa melodramáticamente o para referirse a alguien cuya gracia social es magnética.
  • Paso en falso :En inglés esto es un error de etiqueta. En francés, faux es la palabra para falso y pas es la palabra para 'paso'. Traducido literalmente:un paso en falso. Refranes franceses
  • A la moda :En inglés, esto se usa generalmente para describir un postre con helado. Sin embargo, en francés significa que algo está de moda.
  • Al contrario :En ambos idiomas, esta frase francesa significa lo contrario.
  • Carta blanca :En inglés esta expresión se refiere a tener rienda suelta para hacer lo que quieras hacer. En francés, la expresión significa literalmente una carta o tarjeta en blanco.
  • Un golpe de estado :En inglés esto se refiere a un derrocamiento del gobierno. El dicho francés que significa que el derrocamiento de un gobierno es "golpe de Estado".
  • C'est la vie :Tanto en inglés como en francés esta expresión significa así es la vida .
  • Doble sentido :Entender es el verbo para comprender. Por lo tanto, un doble sentido literalmente significa un doble entendimiento y se usa cuando un enunciado se puede interpretar en dos

Dichos y expresiones francesas únicas

Por supuesto, los franceses tienen sus propios dichos únicos, algunos de los cuales han adquirido el estatus de proverbio:

  • Ça m'est égal :No me importa. (Literalmente:Para mí es igual.)
  • À jeune chasseur, il faut un vieux chien: Alguien sin experiencia necesita a alguien mayor para mostrarle las cuerdas. (Literalmente:un cazador joven necesita un perro viejo).
  • Bon chat, bon rat :ojo por ojo. (Literalmente:Para un buen gato, una buena rata.)
  • A dos pasos de chez moi :Justo al lado de mi casa. (Literalmente:A dos pasos de mi casa.)
  • Acheter quelque escogió un premio de oro: Pagar un ojo de la cara por algo. (Literalmente:comprar algo por el precio del oro).
  • Après la pluie, le beau temps: No hay mal que por bien no venga. (Literalmente:después de la lluvia viene el buen tiempo).
  • Bien faire et laisser dire: Trabaja duro y no escuches las críticas de los demás. (Literalmente:Trabaje bien y déjelos hablar).
  • Ça ne me dit pas grand-chose: No estoy familiarizado con eso. (Literalmente:Eso no me dice mucho).
  • Qui vole un œuf vole un boeuf :Una vez ladrón, siempre ladrón. (Literalmente:El que roba un huevo, roba un buey.)
  • Manger les pissenlits par la racine: Estar muerto o empujando margaritas. (Literalmente:comer dientes de león desde las raíces).
  • Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise: Mejor prevenir que lamentar. (Literalmente:rápidamente se toma un ratón con un solo orificio).
  • Courir sur le haricot :Molestar a alguien o ponerlo nervioso. (Literalmente:ejecutarse en el bean).
  • C'est le ton qui fait la musique: No es lo que dices sino cómo lo dices. (Literalmente:es el tono lo que hace la música).
  • Las zanahorias son lindas: Los dados están echados. (Literalmente:las zanahorias están cocidas).

Para llevar todos estos dichos con usted, haga clic en la imagen a continuación y descargue una guía de estudio imprimible gratuita. Si necesita ayuda para descargar el imprimible, consulte estos útiles consejos.

Refranes franceses

Dichos románticos

El francés a menudo se conoce como el idioma del amor y, de hecho, el idioma es hermoso y puede sonar encantador para ocasiones románticas. Aprender algunas frases románticas de amor en francés, o citas famosas de amor en francés, para pronunciarlas o agregarlas a una tarjeta o carta puede ser una manera maravillosa de expresar sus emociones. Pruebe con una frase simple como Je t'adore (que significa que te adoro) para empezar.

Uso de refranes comunes en francés

Cuanto más pueda intercalar algunos dichos comunes en su vocabulario francés cotidiano, más sonará como un hablante nativo de francés. Practica con cada frase diariamente hasta que la conozcas y sepas cómo usarla en el contexto correcto. ¡Practicar regularmente es el camino hacia la fluidez en francés!