La frase "que pasen los buenos tiempos" se escucha con mayor frecuencia durante las celebraciones de Mardi Gras en Nueva Orleans, ya que es una expresión cajún. El francés cajún, o francés regional de Luisiana, se deriva del idioma de los colonos franceses que colonizaron el área del delta del Mississippi y se casaron con colonos cajún. El idioma incluye diferentes estructuras gramaticales y palabras únicas que no se encuentran en una variedad más clásica de francés.
Que pasen los buenos tiempos
La traducción francesa de "let the good times roll" se puede escribir de diferentes maneras. La primera de estas opciones es la versión gramaticalmente correcta:
- Laissez les bons temps rouler
- Laissez le bon temps rouler
- Laisser les bons temps rouler
- Laisser le bon temps rouler
Si bien cada una de estas traducciones se escribe de forma ligeramente diferente, comparten una pronunciación similar:le-say lay bohn tomps roo-lay. Cada uno es una traducción literal, palabra por palabra, de "que pasen los buenos tiempos".
Sin embargo, la frase "laissez les bons temps rouler" no es gramaticalmente correcto en francés. Si tuviera que decir esta frase en Francia, probablemente obtendría la respuesta "cela ne se dit pas," que significa "eso no se dice aquí", porque no es un dicho típico francés.
Utilice una de estas alternativas en su lugar, que tienen significados similares a la expresión cajún "laissez les bons temps rouler".
- Prenons du bons temps
- Que comience la fiesta!
- Éclatons-nous
¡Tiempo de fiesta!
Decir "que pasen los buenos tiempos" en francés es una forma divertida y festiva de enfadar a la gente y hacerles saber que la fiesta está comenzando. Si bien es posible que no sea un dicho popular en Francia debido a su sintaxis gramatical incorrecta, siempre es popular en Nueva Orleans, donde tanto a los lugareños como a los turistas les gusta laissez les bons temps rouler!