Aprender parte del vocabulario del léxico francés de Québec es una parte esencial del aprendizaje del francés canadiense. Si bien el léxico francés canadiense de Québec es similar al de Francia, hay algunas palabras que son diferentes. En algunos casos, las palabras son tan importantes que se pierde todo el mensaje porque se desconoce una palabra de la oración.
Historia del léxico francés de Québec
Oficialmente (según l'Office de la langue française), los quebequenses quieren que su francés sea lo más parecido posible al francés que se habla en Francia. Si bien el francés que se habla en Québec puede sonar como un idioma diferente, en realidad son uno y el mismo. Se tiene mucho cuidado para garantizar que los dos idiomas permanezcan tan estrechamente relacionados entre sí que los lingüistas los clasifiquen como el mismo idioma.
A pesar de estar clasificado como un solo idioma, existen algunas diferencias entre los dos tipos de francés. Las palabras de vocabulario que son diferentes son diferentes por algunas razones. Las influencias más comunes que hacen que los vocabularios de los dos idiomas difieran son:
- Palabras nativas :Las palabras regionales se incorporaron al francés de Québec; el nombre 'Québec' en sí mismo es una palabra india que significa 'donde el río se ensancha'.
- Religión :Muchas palabras en Québec se basan en la religión, como decir 'tabarnacle' o 'tabarnouche'. Históricamente, la religión fue un foco en Québec, incluso más que en la Francia católica.
- Inglés :Aquí, la influencia va en ambos sentidos. Para algunos elementos de vocabulario, el francés de Quebec está más influenciado por el inglés, como llamar a un novio su 'amigo' (francés:'copain'). En otras áreas del vocabulario, el francés en Francia tiene más anglicismos, como 'mail' para la palabra 'email' (en Canadá, es un 'courriel'), o desear a alguien un buen 'fin de semana' (en Québec es ' la fin de semana').
Palabras para saber
Algunas palabras del léxico francés de Québec son esenciales. Las siguientes palabras se usan comúnmente y son una fuente común de confusión entre los francófonos de los dos lados del Atlántico:
- Un Chum :un novio o amigo, en Francia, una copain
- una rubia :una novia; en Francia:copina
- les Piastres :dólares (a menudo pronunciado:piasse ); esta palabra en realidad proviene del francés antiguo, cuando se usaba para referirse al dólar estadounidense en el francés hablado en Francia
- les Sous :esta palabra se refiere a los centavos de dólar; en Francia:céntimos
- Le Char :un coche; en Francia, llamado voiture
- la Estación :en Québec existe una palabra francesa para estacionamiento mientras que en Francia le stationnement a menudo se llama le parking
- l'Arrêt :esto está escrito en las señales de alto en Québec; en Francia, las señales simplemente dicen "stop" y un arrêt se refiere a una parada de autobús
- la Factura :la factura; en Francia:l'addition
- CEGEP :esta palabra es una abreviatura de escuela preuniversitaria; en Francia, conocido como le lycée
- el Déjeuner :desayuno; en Francia:le petit-déjeuner y déjeuner se refiere a 'almuerzo'
- le Dîner :almuerzo, y en Francia, se refiere a 'cena'
- la sopa cena
- Le Magasinage :compras
- le Courriel :Email; en Francia correo
- le Chandail :camisa; en Francia se refiere a una camiseta deportiva
- la fin de semana :fin de semana; en Francia:le fin de semana
- le Breuvage :una bebida; en Francia:boisson (que también se usa en Québec)
- el Dépanneur :tienda de conveniencia
- Trasto(te) :frío (generalmente más frío que la palabra francesa froid(e) )
Estas palabras son solo el comienzo de la lista de palabras que son diferentes en el francés canadiense. Aunque hay muchas más palabras que varían en los dos dialectos del francés, las palabras mencionadas aquí son algunas de las más importantes para sobrevivir en la vida diaria en Canadá.