EsHowto >> Aficiones >> francés

Frases comunes en francés

Frases comunes en francés

Cuando vives en un entorno de habla francesa durante un período de tiempo considerable, comienzas a notar que hay algunas frases comunes en francés que vuelven una y otra vez. Los escuchará ya sea hablando con un empleado de la oficina de correos o hablando con un vecino sobre absolutamente cualquier cosa bajo el sol.

Comprender estas frases no solo te ayudará a integrarte en la vida diaria en francés, sino que una vez que comiences a usarlas en las situaciones adecuadas, ¡sonarás cada vez más nativo cada día! Las frases básicas en francés para turistas son buenas para las vacaciones, pero integrarte en la francofonía (¡aunque solo sea por una semana!) también puede ser divertido.

Algunas frases comunes en francés

Estas frases son algunas de las frases en francés más útiles para la vida diaria en una sociedad francesa.

C'est pas grave

  • Forma completa:Ce n'est pas grave ; en el habla, la n la negación se omite, en esta y casi todas las frases dichas en voz alta
  • Traducido literalmente como no es grave (significado grave malo ), la expresión significa no hay problema o algo igualmente casual
  • Esta frase se usa TODO el tiempo en Francia, incluso en situaciones en las que, de hecho, se ha creado un problema. La respuesta natural es c'est pas grave . ¿Alguien acaba de derramar vino tinto sobre una blusa blanca por la que gastaste cientos de euros en los Campos Elíseos? La amable respuesta es c'est pas grave .

T'en fais pas

  • Forma completa:Ne t'en fais pas ; el n se cae
  • Traducido literalmente:no te preocupes por eso , la expresión significa no te molestes o no te preocupes por eso
  • Esta frase se usa a menudo para asegurarle que no necesita convertir algo en su problema. ¿Tu colega te acaba de pedir que cambies de turno con ella, pero no puedes venir a la hora que ella está buscando? Su respuesta:t'en fais pas…je me débrouillerais . La última frase, también bastante común, significa Voy a resolver algo .

Pas mal

  • Forma completa:Ce n'est pas mal
  • Traducido literalmente:no está mal , esta expresión puede significar algo mejor que no está mal . Mientras que en inglés, no está mal se usa a menudo como un juicio neutral de algo, pas mal puede significar cualquier cosa desde es bueno a es fantástico dependiendo del contexto
  • Esta frase se usa a menudo para aprobar algo. Cuando se usa para significar que algo es realmente increíble, generalmente tiene un toque de aprecio, como si el resultado positivo fuera inesperado. ¿Un perdedor completo acaba de ganar una étape? del Tour de Francia después de que ayer se cayera de la bici y se llevara la mitad del pelotón? Este es un contexto para una apreciación sincera, tanto del logro como de la ironía de la situación.

'Vachement (bien) '

  • Forma completa:C'est vachement (bien) :bien se puede reemplazar por un montón de palabras descriptivas
  • Traducido literalmente:¡Muy bien! :este es un caso en el que una traducción literal no solo es inexacta, sino también bastante divertida; la frase significa excepcionalmente bueno o increíblemente bueno
  • Esta frase es una exclamación muy utilizada por algunos hablantes de francés. ¿Has estado buscando trabajo durante meses y una de tus mejores amigas acaba de conseguirte una entrevista en su empresa, por lo que no solo estarías empleado, sino que también podrías compartir tus descansos para tomar café con ella? Tu respuesta:c'est vachement bien! .

Frases mal traducidas con frecuencia

A menudo, cuando intentan traducir del inglés al francés, los alumnos crean traducciones exactas que no son equivalentes a la frase en francés adecuada. Estas frases francesas comunes se traducen con frecuencia como algo diferente a la forma correcta; la frase correcta se entenderá mejor que la traducción directa.

Moi non plus

Esta frase común significa yo tampoco , pero si traduces cada palabra directamente, lo que obtienes es ya no soy yo . Si buscas ninguno en el diccionario, es probable que encuentres ni…ni (usado para ni...ni ). De cualquier manera, una traducción directa falla, pero la frase es lo suficientemente común como para que dominarla sea una necesidad.

Tu me manques

Este es complicado para aquellos que recién comienzan con el francés. Traducido literalmente, obtienes me extrañas , que uno está tentado a convertirse en me extrañas; sin embargo, el significado es opuesto a eso. El significado real es te extraño . Manquer es un verbo que toma lo que en inglés se considera el objeto (you ) como sujeto en su lugar. Complicado al principio, pero con un poco de exposición sale bien.

En sait jamais

Muchas frases que usan you en inglés use on en cambio en francés. En lugar de decir nunca se sabe , en francés, dirías uno nunca sabe . En situaciones en las que dirías nunca se sabe en inglés, inserte on sait jamais en lugar de. Hay varias expresiones como esta, ¡así que vale la pena adoptar este hábito!


Escuche estas frases mientras esté en Francia y utilícelas usted mismo; ¡estas frases te harán sonar nativo en poco tiempo!

.