EsHowto >> Aficiones >> francés

Camerún francófono: Entrevista con la Dra. Marie Lathers, experta Fulbright

Camerún francófono: Entrevista con la Dra. Marie Lathers, experta Fulbright

La Dra. Marie Lathers es profesora Treuhaft de francés y humanidades en la Universidad Case Western Reserve. Ganadora de una beca Fulbright para Enseñanza e Investigación, imparte clases de estudios de la mujer, literatura y cine afroamericano en la Universidad de Dschang. Al residir en el pueblo de Bafounda, en el oeste de Camerún, ofrece una perspectiva única sobre el África francófona y lo que pueden esperar los estudiantes interesados en explorarla.

Los idiomas en el Camerún francófono

LTK: ¿Puedes contarnos sobre los idiomas que se hablan en Camerún?

Dra. Lathers: El francés y el inglés son los idiomas oficiales, pero Camerún cuenta con docenas de lenguas indígenas. Generalmente, las personas hablan el idioma de su "pueblo" (o el de sus padres si no crecieron allí), relacionado con otras lenguas locales. Vivo en Bafounda, en la Región Occidental. Su lengua nativa se llama "Bafounda", aunque la gente suele referirse a ella como "patois" (en francés, un dialecto local).

LTK: ¿Qué diferencias notas entre el francés camerunés y el de otros lugares?

Dra. Lathers: El francés aquí difiere ligeramente del de Francia. Por ejemplo, en vez de "Comment ça va?" o "Comment tu vas?" (¿Cómo estás?) para saludar, dicen simplemente "¿Commentaire?" (¿Cómo?). Al principio me desconcertaba, ¡pero ya me acostumbré!

LTK: ¿En qué idioma hablas más en Camerún? ¿Has aprendido lenguas indígenas?

Dra. Lathers: Hablo inglés con mi ama de llaves y chofer, originarios de la zona anglófona. Entre ellos usan pidgin english, y he aprendido algunas expresiones. Es un inglés criollo incomprensible para estadounidenses: en lugar de "estoy comiendo", dicen "chop"; en vez de "¿Dormiste bien?", preguntan "¿You sleep fine?".

Uso francés con aldeanos, colegas y estudiantes. La escuela de mi hija es en francés, pero hemos aprendido palabras del patois local, que oímos constantemente. No tiene forma escrita, pero aquí va una aproximación:

  • "Nda" significa "hola".
  • "Tajo" significa "hasta luego".
  • "Lipopon" significa "buenas noches".

Tienen un gesto encantador común en África occidental: juntan las palmas y hacen "hooohooo" cuando están contentos. ¡Ya imito algunos gestos y la gente me habla en patois como si lo entendiera!

La cultura de Camerún

Camerún francófono: Entrevista con la Dra. Marie Lathers, experta Fulbright

LTK: ¿Cuáles son aspectos definitorios de la cultura camerunesa y su influencia europea? ¿Algo distintivamente francés?

Dra. Lathers: Camerún fue colonia alemana hasta la Primera Guerra Mundial, cuando se dividió entre británicos y franceses. La independencia llegó en 1960, dejando huellas en administración y educación. Mi hija, en quinto grado, usa métodos parecidos a los de Francia: copiar de la pizarra, énfasis en caligrafía y bolígrafos de colores.

LTK: ¿Qué define la cultura "camerunesa"?

Dra. Lathers: Es una fusión de culturas africanas, francesas y británicas. Las fronteras artificiales coloniales encierran diversidad, pero rasgos comunes incluyen:

  • Cocina picante con ñame, yuca, mijo, plátanos, carne, pollo o pescado.
  • En la Región Occidental, chefferies (reinos) con torres cónicas de entrada, plaza central para consejos del rey y bosque sagrado.
  • Amor por la naturaleza: montañas secas del norte o selvas costeras.

Visitar el Camerún francófono

LTK: Has vuelto a Camerún; ¿alguna sorpresa esta vez?

Dra. Lathers: Visité 10 días en 2005; ahora llevo 10 meses, en el sexto. Sorpresas, sí, pero no impactantes. Sabía de la pobreza, pero impacta ver pisos de tierra, sin electricidad ni agua corriente en aldeas. Los niños copian de la pizarra porque no hay libros.

Gratamente, la amabilidad nos hace sentir seguras. La curiosidad por nuestra piel y pelo cansa al principio, con toques constantes.

LTK: ¿Por qué elegir Camerún para estudiar francés en el extranjero?

Dra. Lathers: Es un país africano seguro y estable. La gente es abierta, amigable y generosa con su cultura y tiempo.

LTK: ¿Oportunidades laborales en países francófonos?

Dra. Lathers: Muchas ONG trabajan aquí en agua, saneamiento y electricidad. El Cuerpo de la Paz tiene presencia fuerte.

Recuerdos de Camerún

Camerún francófono: Entrevista con la Dra. Marie Lathers, experta Fulbright

LTK: ¿Qué te llevarás de vuelta a EE.UU.?

Dra. Lathers: ¡Mucho! Recuerdos de amigos y momentos felices. Resiliencia: sin agua o luz, uno se las arregla. Mi hija aprende que compramos chatarra innecesaria; aquí los niños hacen juguetes simples y reciclan todo.

El amor por esta campiña hermosa y respeto por universitarios que, sin libros ni recursos, aprenden culturas occidentales. ¡No tenemos excusa para ignorar África!